Points to Consider During Translation

Translating from one language to another might seem to be simple but there is more to it than what meets the eye. Many online tools do exist that can automatically convert content between 2 or more languages, but it is still inaccurate and the context of the translation leaves a lot to be desired.

Professional translators and translation service providers, thankfully, have helped organizations convert documentation between various languages. Though there are several companies that you can outsource your translation needs to, it is not always easy to choose the right partner.

Surprising as it may sound, quick and accurate translations might not always mean that they are right. This is because every language has certain innate characteristics, which when translated into another language might take an entirely different connotation.

Consider These Points During Translation

  1. Grammar, Spelling and Punctuations: One of the most important things in any language is grammar. For instance, French has double gender nouns for an inanimate subject whereas English doesn't have such nuances. Similar spelling and punctuations among language dialects have different variations. Ensure that you get the grammar right while translation.
  2. Cultural Differences: A critical aspect when translating between languages is to understand the cultural context of the target language. Every country has a unique culture; even a great translation might harm the sensitivities of the target audience, if culture isn't understood properly. Again, religious text and literature requires care when they are being translated.
  3. Target Market Goals and Needs: Before translating any text, the target market's specific needs must be first studied. For example, technical audiences expect to be spoken to in a specific technical lingo and are used to jargons used in that specific industry. Thus, use technical translation services that successfully translate jargons in the target language, in the right context.
  4. Idioms and Phrases: Certain idioms and phrases need to be handled with care; a seemingly unassuming piece of text can take a totally different meaning when translated into another language and can do more harm than good.
  5. Urdu, Arabic and Hebrew Specialties: In languages such as Urdu, Arabic and Hebrew, a translator must translate using a right-to left alphabet. Make sure that a native speaker of these languages does the translation, in order to retain the same meaning of the original text, in the translated text.
  6. Qualified Translators: It is always preferable to have a translator who is a native speaker of at least one of the languages being used in the translation process. If a native speaker is unavailable, the translator should possess language qualifications. This would ensure that apart from an accurate translation, all other aspects discussed above are also adhered to.

It is important to keep the aforementioned points in mind while translating from one language to another one.

Back to Articles